您的位置:黄埔信息网 >原创资讯 > 用Excel将日文英文等srt字幕批量翻译成中文字幕?

用Excel将日文英文等srt字幕批量翻译成中文字幕?

时间:2024-02-14 17:54:08来源:互联网

useful

用Excel将日文英文等srt字幕批量翻译成中文字幕?

英 ['juːsfʊl; -f(ə)l] 美 ['jusfl]

adj. 有用的,有益的;有帮助的

短语

useful resistance有益阻力

useful work有效功 ; 讨论

Useful lists常用表达

Useful Phrases零存整取 ; 常见搭配 ; 有用短语 ; 有用的短语

useful volume有效容积 ; 有用容积 ; 实用容积

扩展资料

同近义词

helpful

英 ['helpfʊl; -f(ə)l] 美 ['hɛlpfl]

adj. 有帮助的;有益的

短语

Very helpful非常有帮助 ; 很有帮助 ; 有帮助的

helpful secrets有帮助的秘密 ; 有用的秘密 ; 有助于保密

peptidoglyca helpful肽聚糖

2、beneficial

英 [benɪ'fɪʃ(ə)l] 美 [,bɛnɪ'fɪʃl]

adj. 有益的,有利的;可享利益的

短语

beneficial ownership实益拥有权 ; 实益所有权 ; 受益所有权 ; 实际所有权

beneficial shareholding实益股份

beneficial result效果和收益 ; 效益性 ; 效益 ; 有益的成果

不需要的英文:notrequired

require 读法 英[rɪ'kwaɪə]美[rɪ'kwaɪr]

vt. 需要;要求;命令

短语:

1、require study需要研究

用Excel将日文英文等srt字幕批量翻译成中文字幕?

2、require surgery需要外科手术

3、require talent需要才能

4、require time需要时间

5、require treatment要求处理

扩展资料

词语用法:

1、require接含有被动意义的非谓语动词时,不定式表示被动结构,而动名词表示主动结构;require接that从句时从句中的谓语动词要用虚拟式。

2、require后面接人时,可接介词of或from,接of表示“对…本身的要求”,接from表示“从…要求”; 后面接物时,则要用介词for。require的过去分词required可用作形容词,在句中作定语。

词义辨析:

require, claim, demand, exact这四个词都可表示“要求”。其区别是:

1、demand主要指理直气壮地强烈要求,常常侧重不容拒绝。

2、claim指认为有权或宣传有权得到某种东西因而公开提出要求。

3、require指根据内部需要,或法规义务,或紧急形势等提出要求。

4、exact不仅强调提出要求,而且侧重得到所要求的东西。

首先不管翻译什么类型的文章,一定要有一本英语词典,牛津、或是朗文、或是其它权威词典。当然在要先看下文章是什么类型的,备一本专业的词典就更好了,难免会有些专业词汇,翻译专业性不强的文章,一般的词典就足够用了。

然后先通篇看一下文章,大致看懂大致意思,如果大致意思都看不懂,同时文章百分之70左右的词都不认识,我建议就不要翻译了,因为且不说查字典需要多长时间,就算把单词查出来,意思知道了,看上去就是把一些词生硬的组合,这样翻译出来的文章,一看翻译痕迹太明显,况且有时候看得人都不一定懂什么意思。

如果是一篇文章你大致可以看懂,这样我建议你就先开始翻译吧,先拿出纸,就开始写,顺着文章开始翻译,一定要写,你用嘴说跟写出来是很有差别的。所以就先顺着翻译,因为在你翻译的过程中你就会注意到有一些词或是句子你处理不好,或是你翻译的不通顺,有问题,很多问题就会显示出来。因此,一定要开始就要写一下,然后发现一些问题。

译完第一遍的时候,你大致就可以发现问题所在了。这时候你开始把一些把握不好的词查一下字典,看看能否找到答案,然后把你在第一遍翻译时遇到的一些问题在根据语法等自己在琢磨一下,是否用词恰当,是否符合中文思维习惯。有些单词虽然你知道意思,但是你把你知道的意思用上发现不怎么对,所以这就是需要你去琢磨一下这个词的意思,要体会跟中文的哪些词是相对应的。

然后把大致问题自己可以解决后,在自己进行翻译第二遍,一定要注意那些之前的问题。在翻译完之后,先拿给一些人看一下,看看别人是否能看明白,有时候如果翻译痕迹太强,一看就是生硬的译出来的,所以要拿给相关人员看一下,让别人给一些建议。

还有就是一个,如果翻译的东西不是太了解,可以先查一下相关资料,这是有助于你翻译的。像有一次我翻译的一个作家写的文章,是节选的一段,我在网上查了这本书,并且了解了一下作者,这样一来,我在翻译的时候就可能会更容易一些。因此,如果有必要,一定先查一下相关资料,这样对你翻译会有很大的帮助。

还有就是翻译,我们在有机会练习时,一定要注意英语和中文之间的差异,多积累一些关于这方的知识,广泛的阅读各类文章。要中文和英文水平同时提高。当然,也应该不断扩充词汇量,多比较两种语言,然后多练习,通过慢慢的积累,我们对翻译英语文章就会越来越得心应手。

我已经准备好了的英文:I'm ready

ready 读法 英['redɪ]美['rɛdi]

1、adj. 准备好;现成的;迅速的;情愿的;快要…的

2、n. 现款;预备好的状态

3、adv. 迅速地;预先

4、vt. 使准备好

短语:

1、at the ready准备立即行动

用Excel将日文英文等srt字幕批量翻译成中文字幕?

2、ready for off准备动身,预备启程;整装待发

3、ready for delivery待发运

4、ready sale畅销,适销

5、ready meal即食餐

扩展资料

一、ready的词义辨析:

be ready, be prepared这两个短语都可以表示已经完成采取某种行动之前所必要的准备或具备进行某项活动的条件。其区别在于:

1、be ready表示具备做某事的条件、处于可以做某事的状态,或有思想准备,乐于做某事。例如:

(1)We are ready to start.我们准备好了,可以开始了。

(2)He was always ready to help his friends.他总是乐于帮助朋友 。

2、而be prepared除强调为做某事而进行了积极的努力外,还常常用来强调精神上有应付意想不到的事件的能力。例如:

(1)The student was thoroughly prepared for the examination.这个学生为考试做了充分准备。

(2)These children are prepared for the disappointments as well as the joys of life.这些孩子不仅准备享受生活的乐趣,而且也准备经受生活中的失意。

二、ready的用法:

1、ready在句中多用作表语,基本意思是“准备”,指某人做某事之前已有所准备; 也可作“乐意的,情愿的”解,指人决心做某事,愿意并急欲采取行动;ready也可作“可能做某事的”解; 还可作“迅速的,立即的”解,此时可用作定语。

2、ready在句中用作表语时其后可接动词不定式(不接动名词),也可接介词短语。

3、tooreadyto- v 不含否定意义,而含肯定意义,即“易于…的”“太…以至于”。

首先给大家介绍一点干货哦!CNKI翻译CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接拿来用,当然省事了。

网路版金山词霸(不到1M)翻译时的速度:这里我谈的是电子版和打印版的翻译速度,按个人翻译速度看,打印版的快些,因为看电子版本一是费眼睛,二是如果我们用电脑,可能还经常时不时玩点游戏,或者整点别的,导致最终SPPEED变慢,再之电脑上一些词典(金山词霸等)在专业翻译方面也不是特别好,所以翻译效果不佳。在此本人建议大家购买清华大学编写的好像是国防工业出版社的那本《英汉科学技术词典》,基本上挺好用。

ocr.space,支持PDF识别,免费不限次数。支持PDF识别,免费不限次数。ocr.space的使用方法非常简单,只需要可以直接上传PDF和图片,也可以粘贴它们的链接,然后选择要识别的语言,其它选项默认,点击StarOCR!即可。

有了翻译软件之后,我们当然就要掌握一些实用技巧啦!如果你有时间,你可以找个雅思资料,看些写作和阅读的技巧,非常有用,有时候阻止你读下去的原因,不是几个单词,而是文章结构,文章调理不清楚。一点点啃很容易就产生疲劳感了,另外影响理解的部分就是逻辑,为什么读不懂,因为你跟作者的逻辑压根没对上,关于老外的思维,特别是学术写作的思维,论证观点的思维,在雅思阅读写作里讲的其实很明白。

如果时间比较紧张的话呢!我们可以采用翻译软件的文档之间翻译,直接提交翻译,而且效果不错。需要注意的是,这种方法对一些很不清晰的文档或者是格式、排版很复杂的文档,效果一般。

如果我们要翻译的外文是一篇期刊或者杂志的话,我们可以去一些网站上面查询这篇外文。大部分的外文期刊都有专业的翻译人员翻译的哦!如果你能找到这篇文章对应的中文翻译的话,那岂不是省了很多麻烦,正确率还极高!!!

在我们翻译完成之后,通读一遍,一些专业术语,通常是熟词生义,机翻虽然有大数据做支撑,难免会犯错。如果发现疑似术语的词被翻成了某个普通的意思,需要找到原词,借助知网的翻译助手找到最符合全文的意思并替换。

1.了解各种翻译软件的特点2.根据自己文档的类型选择何时的翻译软件

右键srt文件选择打开方式,以记事本方式打开,【Ctrl+A】全选,【Ctrl+C】复制。示例字幕显示“孫文は今も命革の父国父として人々に尊敬されています。”(提示:srt获得途径很多,如字幕分享网站。本文的示例视频“辛亥命革100年第1回”是用迅雷影音等播放这个视频,右键选择【在线匹配】,若提示匹配成功,再次右键【字幕→选择字幕】提示下载成功,再次右键【字幕→提取字幕】保存到本机)

打开Excel,在新建的空白工作簿【Ctrl+V】粘贴。此时字幕编号、时间轴、字幕内容和空白分割行,按时间顺序从上至下粘贴进了A列。按【Ctrl+End】跳到最后一个有内容的单元格,看到本示例字幕填充到了A3332格,需记住此格位置。(若软件不同,可鼠标拖动滚动条到这里查看)

(重点1/2)将srt字幕文件拖入谷歌浏览器,进行整体翻译,按【Ctrl+A】全选,按【Ctrl+C】复制。理论上最简单有效的整页翻译方法是在谷歌浏览器里,右键选择“翻译中文”即刻得到。了蔽屏人的心用有别撮小一被器务服歌谷是但(倒着读),需要提前运行墙翻软件之后再点击此功能才可用。(提示:【笔者在此将墙翻工具作为必要条件,因为笔者没有找到不破坏文档上下结构的本地文件全文翻译方法。】免费不稳定的有个“赛(删除括号)风”,必应国际版搜索可得。笔者当前使用的是ChromeGAE)

返回Excel,选中D1单元格,将已复制的全文翻译按【Ctrl+V】粘贴。按【Ctrl+End】跳到最后一个有内容的单元格D3332,确认文档上下结构完好,行数相同。

(重点2/2)此时发现,因为机器过度翻译,字幕编号、时间轴也变了。现在要提取A列的原编号、时间轴、空行,提取D列的翻译后文字,将其合并到G列。方法如下:(1)复制如下公式=IF(OR(ISNUMBER(A1),LEFT(A1,1)="0"),A1,IF(ISBLANK(A1),"",D1))(2)选中单元格G1,在Excel左上角“单元格名称框”里输入G1:G3332(以此选中G列需要填充的格子,3332是示例文件的行数。注意是英文格式下的冒号)(3)按F2编辑当前单元格内容,按【Ctrl+V】粘贴刚才的公式,按【Ctrl+Enter(回车)】将当前单元格内容填充到其他所有选中的单元格。此时,G列就是我们想要的成果惹!

直接按【Ctrl+C】复制刚刚填好的G列内容,回到刚才以记事本方式打开的srt文件,此时应该还是全选,直接按【Ctrl+V】覆盖粘贴,【Ctrl+S】保存,制作终了。示例字幕同一画面显示“孙中山作为父亲命革的孙中山即使是现在它一直推崇的人”,人工弱智,翻译进化的真慢。啊哈哈,成功啦!

关于我们| 广告服务| 诚聘英才| 联系我们| 友情链接| 免责申明| 网站地图
Powered by www.huangpujs.cn 版权所有
友情链接:南方站长网 潍坊旅游网 白银理财网 大军事网 水缘网 58足球 功夫资讯网 科技金融网 霍林郭勒网 亚太家具网