如何做好四六级翻译题,翻译技巧?
when,what,how,whatever,whoever,wherever,why等词引导的从句应当根据原句的顺序进行翻译。
当it作为形式主语存在时应把to,that,whether等词后的句子词组提到前面来进行翻译。
以what,that,how等词引导的宾语从句根据原句的顺序进行翻译。
当it作为形式宾语时,it即代表了从句。
这时的从句作为某一个名词的modifer,补充描述使句子更加完整具体,一般可以保持基本顺序进行翻译。
首先进入中国知网的首页,基本布局如下图所示。
在右侧有一个“知识元”板块,其中有一个“翻译助手”,这样就找到了我们要用到的工具。
“翻译助手”的界面如下,这里就有英译汉,也可以汉译英。
举个例子,比如搜索“technology”,通过右侧的“显示更多译词”,可以看到全部的解释,下面还有双语例句,有助于理解,并且还可以查到例句的来源。
汉译英或者英译汉有一个重要的前提,就是我们必须知道我们说的内容是什么,因而我们需要记住一些常见的名词,这些名词是我们围绕它进行翻译的一个重点。
而对于我们平日里,尤其是初中高中课后的那些单词词组什么的,是我们的第二选择,这是在利用各种技巧的前提,即便你了解了技巧不知道该翻译成什么那也无济于事。
相信我们大家在平日里无论是旅游或者是出去玩,我们都会注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考试,窗外之类的学校名,或者牌子都可能成为我们灵感的工具。
常见的名词我们脑海中有了之后,我们就可以向上靠,比如我们知道朋友是friend,那么考试中如果有什么有好的,友善的,亲和的,我们都可以直接写上它的形容词形式,只要贴边,我们就去写,除非你知道正确的翻译词语该如何写。
根据原文的语境,既然是让你汉译英或者英译汉,那上面的标点符号什么的就很关键了,如果是问号一般都会是怎么了?为什么?之类的,再根据人称代词,推测出是谁的什么问题。两人对话一般有疑问的时候都是指对方,所以即便不知道意思也可以猜测一二。
当我们遇到相近的翻译的时候,即便有很多单词不认识,你也可以根据上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道时间的单词是time,知道nine是9,那么这个句子上下其他单词你都不用看,就可以断定是一个问是几点的问题,或者什么时间做什么事,然后直接回答几点。即便很多你不认识,你也可以得个几分。
有的时候,要求翻译的句子很长,词汇量很大,那我们还是先把主要的单词翻译出来,有的内容甚至可以去我们试卷的前半部分寻找,有可能会找到一样的单词哦。至于翻译的结构,当我们遇到if,because,until之类的连接词我们就可以像平常说话一样去说,比如,如果我如何,那么你就怎样。这样你把结构带出来,再加上一些名词,你只需要用自己的话去连接,那么这句话就有模有样了。
你是否还在为一周一次的组会汇报外文阅读分享而苦恼?你是否还在为平时看不懂英文论文而发愁?你还在为导师突然安排的翻译任务而无从下手?你是否还在因找不到好的翻译软件而浪费时间?你还在为文档校对亲自逐字校对翻译?
马上停下来!听我说!不要再做无用功了!你浪费在翻译上的时间去旅游、约会、锻炼不香吗??
为了找一个适合科研人的翻译软件,我可是付出太多了!熬过的夜那可不是瞎说的!掉过的头发也不是没留下痕迹的!接下来准备好,我要向大家介绍一款翻译神器,每一个因为看不懂英文文献、论文润色还在求人、外文综述不会写的babe不知道它的话我会哭的!!
因为这是一款你绝对不能错过的软件,它更专业、更高效、更简约、更准确,它集万千优点于一身:免费字数赠送,支持各种格式的文件,支持200+语种互译,可保持完整原文版式,再也不用二次截图或复制,无需下载安装,仅在网页即可实现高效翻译,让你轻松读文献!
它就是——“百度翻译”
double是指对的意思,中文翻译为“双倍”,double man bed也是中文翻译,这样更适合中文表达。但英文的语序跟汉语不完全,因此双人床的英语是double bed而不是double man bed.
为了区分所以用词是不一样的,不用double man bed因为我们都是意译,汉语和英语不可能是完全的重合的,double bed这是个名词短语,英文的语序跟汉语不完圈一样,类似Two beds是两张床的意思。
扩展资料:
重点词汇解析:
1、double:英 [ˈdʌbl] 美 [ˈdʌbl] adj.两倍的;成双的;供两者用的; adv.双重地;弓身地 n. 两倍;两倍数;v.(使)加倍;是…的两倍;把…对折;折叠;击出二垒安打
例如:If they think you're a tourist, they charge you double. 如果他们认为你是来旅游的,他们会向你要双倍的价钱。
Give me a whisky, a double. 给我来杯威士忌,双份的。
固定短语:a double meaning/purpose/aim 双重意义/目的/目标,a double bed/room 双人床/房间。
2、bed:英 [bed] 美 [bed] n.床;(河)床;(海等的)底;花坛;苗圃;菜园v.把…固定在
例如:He likes to have a mug of cocoa before bed (= before going to bed) .他睡前喜欢喝一大杯可可。
Could you give me a bed for the night (= somewhere to sleep) ?今晚你能给我弄个睡的地方吗?
固定短语:a single/double bed 一张单人/双人床,the ocean bed 海洋底
抓住整句的主干部分:即抓住主谓宾,进行扩句。汉语多为短句构成,逻辑关系没有英语那么连缀、那么强,所以翻译一个句子的时候,最重要的事情便是抓住这个汉语句子的主干,然后再利用从句或说明性定语、介词短语等添加其附带部分,这样句子成分显得主次分明且内容饱满。
注意英语的表达习惯:英语和汉语使用者在表达方式和表达习惯上存在不小差异,这就需要我们进行相应转换。中国人不常使用被动语态,而被动句在英文中却极其重要,所以尽量多用被动句做表达。还有词性的变化,将汉语中的动词转译为名词形式等。注意英语的表达习惯。
适当地增减词汇:汉语表达中会存在一些省略现象,在翻译时可以将这些不明显、未讲明的部分补充出来,让篇章更完整。还有一些汉语文段中重复的词汇,为了不显累赘可以用代词代替,让文段更精简精悍。注意不能改变原意,不能删减必要内容,表达必须完整,不要漏译。
转译难词、避开难词:头脑要灵活,学着变通,巧妙地处理难词,用近义词替换,多做解释性文字,或用一些意义笼统的词汇替代,将难词意义解释清楚即可。如果单词记得不扎实、不牢固,那么不要着急写上去,转译比写错好上百倍。
分解长句,整合短句:如果汉语句子过长时,可以选择分开来译。短句较多时,就找出各个短句的关联,使用从句,独立主格句等将其整合成长句。
积累常见翻译词汇:平时注意多背一些主题词汇,专有词汇,如传统节日、旅游历史、经济贸易、社科教育等方面的词汇。到考场上信手拈来的优越感是无法比拟的。自信满满地应对,机会就是备给你的礼物。