汉堡包用英语(“汉堡包”今昔)
汉堡包用英语(“汉堡包”今昔)
曾经听到过一种传言,说麦当劳的高管大多是读过“麦当劳大学”的,刚开始时,笔者也觉得很新鲜,于是作了一些探解和“研究”,发现“麦当劳大学”并不存在。“麦当劳”是正式于1961年成立麦克唐纳快餐公司的麦克唐纳兄弟的姓,所以,麦当劳既不是姓,也不是汉堡包的译名。这里又牵涉到译名的任意性问题了:嫌外国姓名字太多、太长,于是随便将它们缩减成三个字,到后来干脆只利用其中的一个发音,再加两个中文字,从此,外国人也都有了中国名字。这种做法在商业界非常普遍,怎么有利于推销,就怎么做, 比如将“比萨饼屋”译成“必胜客”,并不是不会译,而是故意的。
汉堡包,后来很多人连“包”字也懒得说了。“不好意思,麻烦你帮我带一个汉堡回来。”汉堡,以前只能指德国的汉堡市。因此就有不少人在问:“汉堡包到底是德国人发明的,还是美国人发明的?”看来还需再费一点口舌。汉堡包原名来自德国北部的港口大城汉堡Hamburg,19世纪中叶,汉堡人喜欢把牛排捣碎做成肉饼,这种吃法被当时的大量德国移民传到了美洲。到了20世纪晚期,美国人对牛排肉饼的做法进行了改良,加上生菜、洋葱、胡椒等辅料,作为圆形面包的夹心,然后把它送进了快餐店,这就是今天招人喜爱的hamburger的起源。英语hamburger既指汉堡包,也指汉堡人。在德语中,hamburger的用法更广,凡是地名后面加上er的,可作为形容词用,可形容所有的名词。
企业管理学家保罗·帕加·纽西说过:“麦克唐纳快餐是饮食行业的一次革命,它改变了全世界的饮食习惯。”麦克唐纳兄弟在不断扩大营业的同时,造就了很多“麦克唐纳富翁”。有一位董事会成员曾经说:“在麦克唐纳取得成就不必研究经济学,不需要拥有博士头衔,但必须肯干。”肯干不等于瞎干、蛮干,生产汉堡包有严格的烘烤温度和时间要求,调味沙司和芥末也有精确的计量规定。但是对于高管如总会计师、律师、营业经理以及参与决策的职员,则必须到位于伊利诺伊州奥克河畔的汉堡包大学学习。这个大学耗资2000万美元,建在占地32公顷的林区,教室里除了电脑就是生产汉堡包用的操作器具和各种食材,有数十名教授在授课,至今已有数万名学生获得“汉堡包学士”学位。
汉堡包名气之响,恐怕还有一个原因:公司有一条箴言:作为一个企业,必须尽社会义务。所以今天几乎每一家汉堡包快餐店都或多或少地参与社会慈善事业。有的向灾区捐献,有的资助教育事业,有的促进解决住房问题。