卡哇伊是啥意思(卡哇伊是)
卡哇伊是啥意思(卡哇伊是)
(视觉中国/图)
不管学没学过日文,懂几个日文单词,对许多国人来说应该不算罕见,“卡哇伊”可能就是其中之一。
“卡哇伊”是中国汉字的近音转写,日文一般写成“可愛い”,日语罗马字作kawaii,意思就是“可爱”。
可爱,用来形容人事物,指其漂亮、迷人,很容易就让人爱上,英文的cute、lovable或adorable都能表达这样的概念。这三个单词很基础,使用频率也很高,想不到英文还特别开门,迎进了日文音译的kawaii。上至特大型的足本词典(unabridged dictionary),下至中型规模的学习词典(learner’s dictionary),包含了介于二者之间的大型词典,kawaii均见收其中。
深具外国文化特色的事物,英文若找不到对应,便直接借用外语,此乃词汇翻译之常态。不只英文,其他语言亦复如此。然而日文kawaii的发展,却有点让人出乎意料。初步看来,它所代表的可爱虽有日本特色,却不是事物,而是个情感表达与价值判断的字眼,一般的情况下,英文不至于借用。再者,英文有现成的cute、lovable和adorable可与之对应,居然还照搬日文音译的kawaii。英文的作法超乎寻常,不免令人费解。难道是莫名所以的日本味道,或是隐而不宣的日本魅力,凌驾了这个词汇翻译的理性通则?
英文词汇海纳百川,数量可谓世界第一,不同时期、不同来源的词语汇聚一堂,造就了这个当今的语言奇迹。英文词汇不以现有的成果为满足,只要新成员有特色、有魅力,能让人耳目一新,填补细微的空缺,哪怕已有概念相同的成员,英文似乎总是展臂欢迎。
英文词汇的开放性,我们可以从日语词skosh的纳入,看到了另一个鲜活的例证。英文里代表“一点点”的词语众多,不下数十个,常见的如a bit、a little、a little bit、a tiny bit、a small amount、somewhat、slightly等。然而由于历史上的偶然,英文又吸收了日文的“少し”(日语罗马字写作sukoshi),在发音简化和拼字调整之后,以skosh的样貌为英文所用,现在多见于美国口语。英文词汇的胃纳惊人,同义词仿佛永不嫌多。
回到可爱的kawaii。日文的kawaii现象,我们不妨借用中文的例子,就能更容易理解这其中的差异与奥妙。许多人都认为咱们中国人好客,“好客山东”更是近些年来大家耳熟能详的旅游广告词。把“好客”翻成英文,就用现成的hospitable(名词hospitality),不做他想。试问,今天倘若仿效日文,舍弃英文的这个标准答案,反而改采音译的haoke,那结果会是什么一种景况?大家嗤之以鼻?冷嘲热讽?批评,恐怕是纷至沓来、排山倒海吧!
抑或,音译的haoke过于激进,改采温和一点借译,把“好客”按字面翻成guest-loving(喜爱客人)呢?中式英语的污名,估计也是如影随形吧?
为什么日文音译的kawaii能,中文音译的haoke却不能?为什么连退而求其次、中英兼顾的guest-loving,都可能遭破格之讥?关键到底在哪里?是文化自信?是文化魅力?是文化营销?还是总体的文化实力?
我们不妨再细究一下kawaii,没准能找到一些解惑的线索。英文词典的泰斗《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)一言九鼎,2010年首度将kawaii纳入,把它定义为“可爱的,尤指被认为是具有日本大众文化特色的可爱;魅力迷人的;漂亮迷人的;可爱得引人注目的”。(cute, especially in a manner considered characteristic of Japanese popular culture; charming, darling; ostentatiously adorable.)
定义所陈述的,是OED根据自建的庞大语料库所做的分析判断。OED开宗明义,以cute突出重点,认为kawaii的本义就是英文的“可爱”,不同之处在于,这种可爱是日本大众文化的特色,是一种张扬式的(ostentatiously)可爱。
根据OED的书证,首载kawaii的英文文献是1965年的《纽约时报》(The New York Times),出现在新闻报道的标题:“当东方遇见西方,日本人说它可爱”(When East Meets West Japanese Call It Kawaii),新闻内容讲述的是美国的女童装设计,让来访的日本时尚领袖惊艳,引发了热烈的回响。此时英文里的kawaii,似乎还停留在日文的原始意思,尚未成为当今的文化现象。