“教皇”为什么全世界都叫方济各为“教宗”,只有中国叫“教皇”?
今天,黄埔信息网小编给大家分享来自十年磨一见的《为什么全世界都叫方济各为“教宗”,只有中国叫“教皇”?》,希望大家喜欢。
教皇亦称“教宗”,译自拉丁文pope,源于希腊文,意指“父亲”、“爸爸”,最初本为古代
早在三世纪,亚历山大里亚主教对埃及的各副主教实行了集权控制,有意识地仿效罗马主教的管辖方式。在尼吉亚大
中国官方的称呼以“教皇”为主,而华人天主教徒一般称他们
的最高领袖为“教宗。英文词Pope可以追溯到拉丁文,原意是“父亲”,是对神职人员的尊称,相当于当今神父的意思,后来才专用于罗马天主教的最高职位。
教皇一词是国内的翻译,其拉丁文原文是papa,即父亲之昵称“爸爸”,并无一丝“皇帝”的意思。大陆之外通常译为“
Pope历史上确实被翻译成教皇,而历史上的教皇曾经在欧洲拥有很大的权力和影响。清朝康熙皇帝的时候,Pope曾经被翻译成“教化王”。那时,中国显然不愿意承认远在天边还有另外一位“皇帝”能够跟大清的天子平起平坐。后来,POPE被翻译成“教皇”。
教皇比较泛政治化,在中国大陆以外的华人世界,“教宗”被普遍使用。在中国大陆,官方新闻媒体和民众使用“教皇”,比如新华社的还要继续沿用“教皇”这个说法。不过,即使是和梵蒂冈没有正式关系的中国天主教爱国会和宗教界人士也选择使用“